دو غزل از شیخ صفی ، (برگرفته از « قارا مجموعه» ، تدوین شده توسط پروفسور حسین محمدزاده صدیق) با ترجمه هر دو به زبان فارسی توسط رضا زرعی «رضا» ، که تقدیم عزیزان می شود :
الف: غزل ترکی شیخ صفی همراه با ترجمه به فارسی
گؤیه رچین یوللادیم یازدیم سنه سندن شکایتلر
قولوندا اُول قانادلاردیر ، باشی باغلی کیتابتلر
اونودما عاشقی ، نامهربان اولما منیم جانیم
ایشیق سیز سروه اوخشارلار ، وفاسیز سرو قامتلر
سنی تانری نئجه سندن شکایت ائتمییم آخر
هانی اول نازلی باخماقلار ؟ هانی گیزلین اشارتلر؟
هانی ظالم ، هانی گوزلوم ، هانی کافر ،هانی جانیم
سئویشمکلر، باریشماقلر ، اؤپوشمکلر ، قوجوشماقلر
برگردان شعری به فارسی توسط «رضا»:
فرستادم کبوترها ، کنم از تو شکایت ها
به بال و پر همه بستم بسی خونین کتابت ها
فراموشم مکن ای جان! مشو نا مهربان آن سان
تهی از نور و خالی از وفای سرو قامت ها
خدا را ! گو چگونه شِکوۀ دل را نهان سازم؟
کجا رفت آن نگاه دلربا ، مخفی اشارت ها؟
کجا رفت ای دو چشمانم ، کجا رفت ای تن وجانم
به بوس و آشتی با هم ، ز جان و دل بشارت ها
ب: غزل ترکی شیخ صفی
قویدی اوز کؤنلومه غم لشگری هامون، هامون
قارا بایداقلی علم لر اوجو گلگون ، گلگون
چاغیریردیم قاتی آواز ایله لیل ، لیلی !
داغ سس وردی جوابیمده کی مجنون مجنون
گؤزلریمدن یانا اود توتلادی دوزخ ، دوزخ
جگریمدن یانا قان قاینادی جیحون ، جیحون
بونه ویرانه کونول دور صفی ایوای ، ایوای!
سرولر واریدی بو باغ ده مجنون ، مجنون
برگردان شعری به فارسی توسط «رضا»:
روی آورده دلم غم ، همه هامون ، هامون
چون سیاهیّ علم ها ، لبه گلگون ، گلگون
شده بودم همه فریاد که : لیلی ، لیلی
کوه آمد به جوابم همه : مجنون ، مجنون
هر دو چشمم پرِ آتش شده دوزخ ، دوزخ
از جگر خون فوران داشت چو جیحون ، جیحون
این چه ویرانه دل است ای صفی! ای وای ای وای!
سروها بود در این باغ چه موزون ، موزون!